На крыльях ветра
ИЦАЭ

На крыльях ветра

Зеленая энергетика глазами филолога

При слове «гондола» большинство людей представят себе венецианские каналы, лодку с узким корпусом и поднятыми носом и кормой и длинное деревянное весло в руках у гондольера. А словосочетание «зеленый квадрат» сначала вызовет легкое недоумение, а затем у слушателя возникнет мысленный образ равностороннего прямоугольника зеленого цвета, но вопросы останутся. Что это за квадрат? Почему он именно зеленый? Какого он размера и где расположен? Но если ваш собеседник работает в Росатоме, то он скажет, что гондола — это часть ветроэнергетической установки, а «зеленый квадрат» — это не геометрическая фигура, а концепция развития безуглеродной энергетики. О том, как возникают слова, как они живут и путешествуют из разговорной или литературной лексики в профессиональную и обратно и как русский язык успешно осваивает заимствования, регулярно рассказывают в Информационных центрах по атомной энергии.

Молодо-зелено

Прилагательное «зеленый» достаточно давно обосновалось в нашем языке. Оно происходит от общеславянского слова «zelъ», а его ближайший «родственник» — это прилагательное «желтый», образованное от того же корня. Но при этом значение «экологически чистый» по отношению к слову «зеленый» возникло совсем недавно и еще не закреплено в толковых словарях.

В Информационных центрах по атомной энергии рассказывают и про ветроэнергетику, причем в разной форме. На практическом курсе «Источники энергии» школьники могут самостоятельно покрутить лопасти макета ветрогенератора, чтобы выработать электроэнергию, а затем с помощью мультиметра измерить полученную мощность. На занятии серии «Атомный практикум» ребята, объединившись в команды, изучают плюсы и минусы всех видов электростанций, включая ВЭС, а также самостоятельно делают вывод, для каких климатических и географических условий способ получения электричества с помощью ВЭС будет самым оптимальным с экономической точки зрения. А на летних уличных фестивалях науки одной из самых запоминающихся инсталляций становятся «Сады ветра» — треугольные длинные и узкие синие флаги на мачтах, которые демонстрируют, с какой частотой и силой дует ветер и как преображается пейзаж, в который органично вписаны рукотворные объекты.

«Сады ветра» и «Источники энергии»

Одним из первых прилагательное «зеленый» применительно к экономике в целом и энергетике в частности использовал британский экономист Майкл Джейкобс — в 1991 году он написал книгу «Зеленая экономика: окружающая среда, устойчивое развитие и политика будущего». Но широкое использование этого термина началось в 2009 году, когда политика «зеленого» роста была официально принята Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в качестве стратегического направления развития стран, которые входят в эту организацию.

В широком смысле под зеленой энергетикой понимают получение энергии без загрязнения окружающей среды, а в более узком смысле — генерацию электроэнергии с использованием возобновляемых источников. В госкорпорации «Росатом» несколько лет назад была принята концепция «зеленого квадрата» — получения электроэнергии с помощью солнца, ветра, воды и атома. Генеральный директор госкорпорации Алексей Лихачев охарактеризовал эту концепцию следующим образом: «Мы называем эти четыре низкоуглеродных источника энергии «зеленым квадратом», где атомная энергия и гидроэнергетика в нижней части обеспечивают генерацию базовой нагрузки, а ветер и солнце в верхней части отвечают за пиковую нагрузку».

Вот так прилагательное, обозначающее определенный цвет, стало синонимом бережного отношения к природным ресурсам и сохранения экологического равновесия на нашей планете. Да и в профессионализме «зеленая лужайка» (англ. greenfield) этот оттенок значения есть. «Зеленая лужайка» предполагает полную радиационную дезактивацию и означает, что на месте демонтированной АЭС или другого объекта, в котором присутствовали радиоактивные материалы, можно разбивать парки и строить любые социальные объекты.

Свежий ветер

Проектом по развитию ветроэнергетики в Росатоме занимается ветроэнергетический дивизион (АО «НоваВинд»). Это новое для Росатома направление, соответственно, название компании выполняет информативную функцию, а использование в нем английского слова, написанного на кириллице, реализует аттрактивную функцию, то есть функцию привлечения внимания. Тема ветра в названии компании решена очень элегантно — использование кириллицы в этом случае вполне можно считать языковой игрой.

В контур управления компании «НоваВинд» входят АО «ВетроОГК», «ВетроОГК-2», «ВетроОГК-3» и «Атомэнергопромсбыт». Все эти названия представляют собой смешанные аббревиатуры — в первом случае часть основы сложного слова соединена с начальными буквами многословного словосочетания, во втором и в третьем — к буквенному названию добавлен числовой индекс, обозначающий порядковый номер создания. Это сокращенный вариант словосочетания «Ветроэнергетическая отдельная генерирующая компания». А «Атомэнергопромсбыт» — это смешанная аббревиатура, возникшая в результате сложения корней, основ и частей слов многословного словосочетания.

Части целого, или Гондола, башня и хвост

Ветроэнергетическую установку сокращенно называют ветрогенератором, ветротурбиной, турбиной, ветряком или используют аббревиатуру ВЭУ. Интересно, что параллельно существуют два варианта полного словосочетания — в некоторых источниках ВЭУ называют ветроэлектрической установкой.

Слово «ветряк» возникло в русском языке достаточно давно — это сокращенный разговорный вариант, который использовался вместо словосочетания «ветряная мельница». Соответственно, благодаря метафорическому переносу ветроэнергетические установки тоже стали называть ветряками — у них есть длинные лопасти, похожие на крылья ветряных мельниц, да и работают они за счет силы ветра. Кроме того, использование одного короткого слова, уже имеющегося в обиходе, вместо длинного и сложно выговариваемого словосочетания упрощает коммуникацию, тем более что ветряные мельницы остались только в виде музейных экспонатов или аттракционов для туристов, поэтому риск путаницы и коммуникативных сбоев минимален.

Ветряк состоит из нескольких блоков — фундамента, башни, гондолы, генератора, ступицы и лопастей (которые вместе называются ротором или ветроколесом), а также многочисленных механизмов: систем управления, электроники и других частей. У некоторых моделей турбин есть система азимутального привода, или «хвост». Остановимся на самых интересных названиях.

Гондолой называют верхнюю горизонтальную часть ветряка, к которой крепится генератор, а к нему уже прикрепляется ветроколесо (ступица и три лопасти). Внутри гондолы располагается оборудование для управления генераторным модулем: гидравлическая система и система торможения, двигатели, датчик поворота и другие устройства.

В толковом словаре Т. Ф. Ефремовой у существительного «гондола» целых пять значений. Первое, пожалуй, самое привычное для нас. Это как раз та самая узкая лодка, которая из средства передвижения по многочисленным каналам превратилась в настоящий символ Венеции, романтики и тайны. А еще гондола — это подвесная корзина воздушного шара, кабина аэростата, дирижабля для размещения экипажа, оборудования и балласта. Все эти воздушные средства передвижения сейчас стали экзотическими, поэтому ассоциации с воздушным шаром или дирижаблем, скорее всего, не возникнут. Кроме того, гондола — это профессиональный термин, связанный с железной дорогой. Так называют саморазгружающийся железнодорожный полувагон с кузовом, но без крыши, предназначенный для перевозки грузов, не требующих защиты от атмосферных осадков. А во Франции гондолы — это рекламные плакаты, которые развешивают поперек проходов между полками с товаром. Кажется, что ничего общего с гондолой ВЭУ в этих значениях нет.

Но существует еще два значения слова «гондола», и их тоже можно отнести к профессиональной лексике. Гондолой называют имеющий обтекаемую форму элемент конструкции самолета и вертолета, в котором размещаются двигатель, шасси и другие устройства. Кроме того, гондола — это часть батискафа в виде стального шара, в которой размещаются экипаж и приборы. Скорее всего, эти значения термина достались самолетам и вертолетам «по наследству» от воздушных шаров и дирижаблей, поскольку в их гондолах, помимо прочего, размещали и оборудование.

В итоге получается, что элемент конструкции обтекаемой формы, предназначенный для размещения оборудования, вполне логично называть гондолой — и по внешнему виду, и по функционалу.

Башню ветрогенератора иногда называют мачтой, хотя внутри отрасли «башня» — это устоявшееся наименование. Некоторую путаницу в терминологии вполне можно объяснить, потому что мачтой называют любую вертикальную высотную конструкцию, выполняющую роль опоры для различных технических устройств, размещенных на ее верхушке. И в этом значении термин подходит для наименования опоры, на которой крепятся гондола, генератор, лопасти ветряка и другие устройства. Но основная несущая конструкция ветряка массивная, объемная, а внутри есть лестница, поэтому название «башня» можно считать более точно передающим смысл, хоть в нем и сохранился оттенок образности, свойственный профессионализмам.

Ступица ветряка с тремя лопастями называется ветроколесом или ротором, и в первом наименовании тоже не обошлось без метафоры — визуально ступица с лопастями более всего похожа на колесо при быстром вращении.

И «хвост» у ВЭУ тоже можно обнаружить, но только не у ветрогенераторов мегаваттного класса, которыми занимается «НоваВинд», а у менее мощных устройств. «Хвостом» называют систему азимутального привода, которая помогает развернуть ветроколесо по направлению ветра, а в случае, например, урагана — затормозить вращение, чтобы избежать поломки лопастей.

Кстати, «хвосты» можно найти не только в ветроэнергетике. Так называют и отвалы урановой руды, если ее добывают карьерным или шахтным способом, и ОГФУ — обедненный гексафторид урана. Другими словами, «хвост» — это либо что-то противоположное «голове», либо остаток после основной переработки сырья.

На суше и на море

Весь комплекс оборудования, необходимый для выработки и передачи электроэнергии, называют ветроэлектростанцией (ВЭС). Часто ВЭС называют ветропарками.

Строят ветроэлектростанции и на равнинах, и в горах, и вблизи морей — в тех местах, где регулярно или постоянно дует ветер. Шельфовые ВЭС, которые строятся на мелководье в нескольких километрах от берега, часто называют офшорными. Интересно, что в этом случае название передает прямое значение английского слова offshore — «вне берега, в открытом море, в акватории». А вот офшор как страна или территория с особыми, льготными условиями ведения бизнеса, а также компания, зарегистрированная в таком государстве, — это пример переносного значения слова, пришедшего в русский язык относительно недавно. При этом в Большом толковом словаре русского языка последние два значения есть, а значение «находящийся в море, вне берега» не зафиксировано. Связано это с двумя причинами. Во-первых, словосочетание «офшорная ВЭС» относится к профессиональной лексике, а значит, употребляется прежде всего в профессиональной среде. Во-вторых, мест в России, где можно построить такие станции, не так много. Соответственно, встретить это словосочетание в обычной речи довольно сложно. А в толковых словарях фиксируются значения слов и выражений, которые, как правило, уже прочно вошли в общеязыковой состав и часто употребляются. Поэтому в целом словари немного отстают от жизни.