Язык до реактора доведет
Международное сотрудничество

Язык до реактора доведет

Атомный диалог: как преодолеть языковой барьер

Лингвистический центр Технической академии «Росатома» — организация, чьи специалисты в Обнинске, Нововоронеже и Санкт-Петербурге обеспечивают лингвистическое сопровождение подготовки персонала атомных станций по всему миру. Директор центра Оксана Филатова рассказала «Вестнику атомпрома» о том, по каким критериям идет отбор сотрудников, почему ее коллеги не боятся искусственного интеллекта и зачем «блондинке-гуманитарию» знать устройство ядерного реактора наизусть.

Оксана Филатова

Директор лингвистического центра Техниче­ской академии «Росатома»

Золотой стандарт

— Оксана Леонидовна, Техническую академию принято воспринимать как центр подготовки инженерных кадров. Расскажите, какое место в ее структуре занимает лингвистический центр.

— Техническая академия действительно занимается подготовкой инженеров, но не только российских. У нас очень много зарубежных проектов, и мы готовим персонал атомных станций по всему миру. А для того чтобы подготовить этих специалистов, нужна организационно-распорядительная и эксплуатационная документация, учебно-методические материалы на иностранном языке, нужны переводчики — на время теоретического обучения, для практического обучения на тренажерах, для сопровождения проведения стажировок непосредственно на станции. Именно поэтому лингвистический центр играет в подготовке инженеров очень важную роль.

Отдельная история — русский язык как иностранный, что сейчас пользуется большим спросом. Например, обучение персонала АЭС в Турции в свое время велось на русском языке. Наши преподаватели обучали специалистов именно языку отрасли — техническому русскому, — когда турецкие инженеры были еще студентами Обнинского института атомной энергетики МИФИ.

— Расскажите, как формировался единый лингвистический центр.

Техническая академия «Росатома» — единый отраслевой центр подготовки и повышения квалификации персонала атомной промышленности с почти 60-летним стажем. Штаб-квартира расположена в Обнинске, филиалы — в Москве, Санкт-Петербурге, Нововоронеже и Сосновом Бору. Организация занимается профессиональной переподготовкой руководителей и специалистов атомной энергетики и промышленности, аттестацией персонала, оказывает научно-методическую поддержку организациям госкорпорации. Техническая академия сотрудничает с МАГАТЭ и готовит иностранных специалистов в области ядерной инфраструктуры и эксплуатации АЭС, а с 2010 года является членом Европейской сети ядерного образования (ENEN). В 2025 году в Технической академии обучили более 23 000 отраслевых слушателей, в том числе 2014 специалистов строящихся атомных станций в Бангладеш, Турции, Египте, Венгрии.

Справка

— До сентября 2021 года в каждом филиале Технической академии был свой отдел переводчиков. Они работали хорошо, но каждый имел свою специфику. Когда начался большой проект — АЭС «Руппур» в Бангладеш, — все наши переводы должны были быть унифицированы и отличаться высоким качеством. Перевод одного и того же термина в разных материалах не должен быть выполнен по-разному. Слушатель не должен видеть перед собой презентацию, переведенную одним специалистом, а раздаточный материал — от другого специалиста. Расхождение в терминах и ключевых моментах недопустимо в учебном процессе.

Кроме задачи унификации перевода, была выявлена проблема с распределением нагрузки. В Нововоронеже в разгар проекта не хватало переводчиков, а в Обнинске или Санкт-Петербурге в то же время у части команды мог быть простой. Если бы это был единый центр, переводчика можно было бы просто командировать в его пределах.

В сентябре 2021 года приказ о создании центра был подписан. Проблемы разрозненности переводческих подразделений были решены. Ротация, командировки, единый глоссарий — центр заработал как один организм.

Дальше — больше. Проекты росли, переводчиков не хватало. Нас выделили в центр финансовой ответственности со своим бюджетом. Теперь мы планируем, сколько специалистов нам нужно под каждый проект, составляем графики загрузки. А 18 октября 2024 года в соответствии с решением заседания Операционного комитета госкорпорации «Росатом» лингвистический центр был внесен в перечень специальных товаров, работ и услуг для нужд атомной отрасли. Для нашего центра это стало показателем того, что в нас поверили и подтвердили высокое качество нашей работы.

— Сколько человек сегодня работают в центре и как он устроен территориально?

— Головной офис лингвистического центра находится в Обнинске. В городе у нас два отдела: отдел лингвистического сопровождения проектов и отдел технического перевода. Плюс группа планирования и координации лингвистического сопровождения, которая ведет все делопроизводство и договорную работу. Большие отделы лингвистического сопровождения есть в филиалах — в Нововоронеже и Санкт-Петербурге.

Штатный персонал — более 80 человек. Это переводчики, а если точнее, то специалисты по лингвистическому сопровождению международной деятельности, потому что их работа гораздо шире, чем просто перевод. Также преподаватели английского языка со знанием специфики атомной отрасли и преподаватели русского как иностранного. Плюс руководители и административный персонал.

Кроме того, у нас есть несколько договоров с переводческими компаниями — как для письменного, так и для устного перевода. Это необходимо, так как объем заказов у нас очень большой, и когда несколько срочных заданий приходят одновременно, без помощи контрагентов не обойтись.

С русского на атомный

— В чем принципиальная специфика работы лингвиста именно в атомной отрасли? Это ведь не просто перевод документации?

— Совершенно верно, это гораздо больше. Например, переводчик в туристической сфере должен хорошо знать язык плюс небольшой пласт специальной лексики. В атомной отрасли все иначе. Переводчик должен достичь высокого уровня владения английским и при этом в совершенстве знать техническую часть — работу атомной станции. Всю — от первого бетона до вывода АЭС из эксплуатации. Сначала на русском языке , а потом еще и на английском. Причем у каждого проекта есть свои особенности в терминологии, в названиях должностей, свои глоссарии. Эти особенности прописаны в договоре с каждым инозаказчиком.

Представьте себе: молодая девушка-лингвист, блондинка с душой гуманитария, вдруг должна разобраться в устройстве реактора ВВЭР, знать, как работает главный циркуляционный насос, системы безопасности и многое другое, и все это уметь моментально переводить в прямом эфире, стоя рядом с инструктором перед аудиторией взрослых специалистов, которые пришли на переподготовку и прекрасно знают свой предмет. Сами понимаете, она должна быть максимально точна и убедительна. Переводчик атомной отрасли — это действительно штучный специалист, который ценится везде: и в МАГАТЭ, и в национальных регуляторах атомной отрасли.

— Как выглядит отбор новых сотрудников? На что вы обращаете внимание в первую очередь?

— Прежде всего на уровень владения английским языком. Знать язык и быть переводчиком — это две разные вещи, но без хорошего знания языка говорить не о чем. Второе — готовность кандидата ездить в командировки. Наши переводчики очень мобильны, работают и на российских атомных станциях, и за рубежом. Это не офисная должность с фиксированным графиком.

Если человека устраивают условия, мы приглашаем его на тестирование. Проверяем письменный перевод: как строятся предложения, какая лексика, насколько точна передача смысла. Проверяем устный перевод, и здесь особое внимание уделяется умению удерживать в памяти длинные высказывания. Переводчик обязан запоминать целые смысловые блоки, а не отдельные слова. У опытных коллег, которые проводят тестирование, уже после первой встречи есть понимание, получится ли из человека переводчик или нет. После отбора — от одного до трех месяцев длится адаптационный период. Кто-то проявляет себя через месяц, а кому-то нужно больше времени, чтобы стать специалистом отрасли. Но мы понимаем: чтобы подготовить хорошего переводчика, необходимо время, наставники, практика. Иного пути нет.

— Кстати, кого у вас больше — мужчин или женщин?

— Бытует мнение, что это не женская профессия. Практика показывает, что это не так: бывает, приходят молодые, здоровые, сильные парни… и ломаются. Потому что объем материала, который нужно выучить и удерживать в голове, высокая концентрация, усидчивость, ночные смены на станции — все это действительно тяжело. А вот те самые блондинки-гуманитарии держатся и работают превосходно. Скажу так: у нас успешно работают и парни, и девушки.

АЭС «Руппур» в Бангладеш. У каждого атомного проекта — своя терминология и логика, поэтому для лингвистического сопровождения этих проектов нужны настоящие профессионалы

— «Росатом» расширяет портфель зарубежных проектов. Меняется ли в связи с этим языковая карта центра?

— Английский остается нашим основным рабочим языком, на нем ведется обучение по большинству проектов. Но у каждого нашего переводчика есть второй язык, и мы ведем их реестр. Точечные запросы на другие языки — арабский, турецкий, французский — к нам уже поступают, и не только от отраслевых организаций.

Что касается перспективы, мы ее отслеживаем. Например, по проекту «Эль-Дабаа» в Египте для нас принципиально важны специалисты, у которых хорошее знание арабского языка, при этом, естественно, английский должен быть не ниже уровня B2. Уже сейчас, объезжая вузы, я интересуюсь, есть ли студенты-арабисты с хорошим английским. Это именно те люди, которые нам будут нужны.

— Вы активно работаете со студентами. Как выстроена эта система?

— Несколько лет назад к нам начали поступать единичные запросы от студентов-лингвистов с просьбой пройти практику. Мы не отказывали. Но когда запросы стали массовыми и разноплановыми, мы взяли инициативу в свои руки. Вместе с сотрудниками блока директора по персоналу мы начали ездить по вузам — Тула, Калуга, Нижний Новгород, Тверь, Орел. Проводили встречи, видеоконференции. В перспективе — посетить вузы Курска, Брянска, Севастополя, Мурманска, где, кстати, готовят очень хороших переводчиков. Со всеми вузами, которые мы уже посетили, подписаны соглашения о практике.

Студенты приезжают к нам по графику — на две недели очного присутствия в Технической академии. Остальное время — дистанционно: сдача переводов, отчеты. Очная часть практики может пройти в Обнинске, Нововоронеже или Петербурге — каждый выбирает сам, исходя из того, где удобнее жить. Мы сразу предупреждаем, что будет трудно. Перед приездом — выучите минимальный необходимый глоссарий, разберитесь в принципах работы атомной станции. Здесь вас задействуют по-настоящему: письменный перевод, устный перевод, присутствие на занятиях, тестирование. Несмотря на такую высокую нагрузку, мы получаем от практикантов отзывы с благодарностью. Лучших студентов мы рассматриваем как потенциальных сотрудников, причем не только для себя, но и для других организаций отрасли.

ИИ не пугает

— В конце марта вы провели отраслевую конференцию по техническому переводу. Какие вопросы обсуждали на мероприятии?

Эта конференция раньше была детищем ЧУ «Цифрум», корпоративного центра цифровых компетенций «Росатома». После того как наш центр вырос и стал узнаваемым, эстафету передали нам. Теперь это наше ежегодное мероприятие. Мы обменивались опытом с организациями, которые занимаются техническим переводом в атомной сфере, обсуждали проблемные вопросы, российские и зарубежные практики, использование ИИ в переводе. Отдельный блок — взаимодействие со студентами и работа с кадровым резервом. Были доклады и круглые столы, обсуждение современных технологий перевода.

— Не пугает ли вас перспектива того, что ИИ вытеснит переводчиков? Такие опасения сейчас звучат повсеместно.

— Этот вопрос мне задают регулярно — и внутри Технической академии, и журналисты на мероприятиях. Отвечу коротко: нет, не пугает. Мы следим за развитием технологий, тестируем все, что предлагают разработчики. И видим, что искусственный интеллект вполне успешно справляется с переводом в туризме, в бытовой сфере, в типовых ситуациях. Но атомная отрасль — это принципиально другое. У каждого проекта, подчеркну еще раз, — свой глоссарий, своя терминология, своя логика. Кроме того, есть живое обучение на станции, где инструктор может объяснять принцип работы, например, электрического оборудования, используя профессионализмы в своей речи, и переводчик должен не только мгновенно переключиться между стилями речи, но и обеспечить точность, от которой зависит безопасность труда. Это невозможно делегировать машине. Кроме того, в силу соблюдения норм безопасности, не всегда есть возможность использовать гаджеты с подключением к интернету, поэтому переводчик в атомной отрасли незаменим.

У каждого нашего переводчика есть тетрадь, куда он записывает курьезные случаи машинного перевода: иногда смешные, иногда пугающие. К нам порой приносят такие документы, и мы видим достаточно грубые смысловые ошибки. В атомной отрасли цена некачественного перевода — это цена человеческой жизни. Искусственный интеллект как вспомогательный инструмент — возможно. Полная замена человека — исключено.

От преподавателя до управленца

— Оксана Леонидовна, расскажите, как вы оказались в «Росатоме».

— Я начинала как учитель. Окончила Мурманский государственный педагогический институт. Затем работала в филиале Петрозаводского университета. Потом переехала с семьей в Обнинск, где устроилась во Франко-Российский институт делового администрирования. Потом работала в Московском государственном университете управления, в Обнинском институте атомной энергетики, филиале МИФИ. Там я прошла путь от преподавателя до заведующей кафедрой лингвистической подготовки, потом — международный отдел, потом стала деканом подготовительного факультета. Подготовительный факультет — это обучение только иностранных студентов, среди которых много будущих атомщиков. Так я вошла в семью «Росатома». Участвовала в отборе первых студентов из Бангладеш — летала с коллегами в Дакку. В 2019 году меня пригласили в Техническую академию — создавать лингвистический центр.

Кроме этого, я всегда стремлюсь к саморазвитию. Защитила кандидатскую диссертацию — я кандидат филологических наук по двум специальностям. Сейчас участвую в работе диссертационных советов, принимаю экзамены у аспирантов. Я — счастливый человек, потому что всю жизнь занимаюсь тем, что мне нравится. Лингвистический центр — детище мое и моей команды, в которое я вкладываю все силы.

— Каким вы видите свое детище через 5–10 лет?

— Направлений много, и спрос идет со всех сторон: обучение английскому языку (и здесь я очень хочу выйти за пределы «Росатома», предлагать наши курсы другим корпорациям), русскому как иностранному, переводы всех форматов и, пожалуй, одно из очень интересных и востребованных направлений — подбор лингвистических кадров для других компаний и госкорпораций. Мы уже работаем со студентами в таком масштабе, что можем готовить переводчиков не только для себя.